主耶稣的名字翻译为中文是 “耶稣”, 翻译为英文是 Jesus, 翻译为希腊文是 Ἰησοῦς, 但这些都不是主耶稣的原名. 主耶稣是犹太人, 祂的希伯来原名是什麽呢? 主耶稣从小到大, 马利亚是如何称呼祂呢?
主耶稣的希伯来原名是 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”), 这是马利亚用以称呼主耶稣的名字.
然而我们到底如何得知主耶稣的希伯来原名是 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 呢? 这得归功於七十士译本, 也就是旧约圣经的希腊文译本. 七十士译本是最早的旧约圣经希腊文译本, 从摩西五经开始, 由历代犹太拉比陆续翻译不同的书卷, 个别书卷成书时间大约从主前三世纪一直到主後一世纪中叶. 七十士译本提供了主耶稣当时希伯来文与希腊文的交互参照.
新约圣经明确地记载了主耶稣的希腊文译名为 Ἰησοῦς. 而 Ἰησοῦς 这个名字不但出现在新约圣经中, 也出现在七十士译本当中. 比方说, 以斯拉记提到巴比伦被掳回归的犹太人为 神重建祭坛:
约萨达的儿子耶书亚丶和他的弟兄众祭司丶并撒拉铁的儿子所罗巴伯丶与他的弟兄丶都起来建筑以色列 神的坛丶要照神人摩西律法书上所写的丶在坛上献燔祭。
以斯拉记3:2
在七十士译本里, 大祭司 “约萨达的儿子耶书亚” 的希腊文译名刚好是和主耶稣相同的 Ἰησοῦς. 而同样是以斯拉记3:2, 希伯来旧约圣经记载大祭司 “约萨达的儿子耶书亚” 的希伯来原名正是 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”)! 因此我们得知, 主耶稣的希伯来原名乃是 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”).
值得一提的是, 希伯来名字 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 与另一个希伯来名字 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”) 事实上是同一个名字的不同表达方式. יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”) 是长的表达方式, 而 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 则是短的表达方式. 这就像是英文名字 “麦可”, 长的表达方式是 Michael, 短的表达方式则是 Mike.
当犹太人从巴比伦被掳回归後, 随着希伯来语言的演变, 犹太人逐渐用短的表达方式 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 取代长的表达方式 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”), 尽管长的表达方式 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”) 并没有完全绝迹, 这是为什麽在希伯来旧约圣经中, 撒迦利亚书仍然用 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”) 称呼大祭司约萨达的儿子耶书亚:
天使〔原文作他〕又指给我看丶大祭司约书亚 (יְהוֹשׁוּעַ) 站在耶和华的使者面前丶撒但也站在约书亚的右边丶与他作对。
撒迦利亚书3:1
在七十士译本中, 这里 “大祭司约书亚” 的希腊译名同样是 Ἰησοῦς, 因此我们知道 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 与 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”) 其实是同一个名字的不同表达方式. 而到了主耶稣的时代, 短的表达方式 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 基本上已经完全取代了长的表达方式 יְהוֹשׁוּעַ (“Yehoshua”, “约书亚”).
说了这麽多, 主耶稣的希伯来原名 יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 是什麽意思呢? יֵשׁוּעַ (“Yeshua”, “耶书亚”) 的意思是 “耶和华是拯救” 或 “救恩”, 这是为什麽主的使者对约瑟说:
她 (马利亚) 将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣.因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
马太福音1:21
最後, 我想要分享着名的基督徒音乐事工 “我心旋律” 的叶邵家菁师母照着主耶稣的希伯来原名所作的诗歌 “Yeshua 耶稣”.