简单来说, 犹太人不称 神为耶和华, 因为 “耶和华” (Yehovah 或 Jehovah) 根本就是一个错误的发音. 这错误起因於中世纪的基督教学者接触犹太文士所抄写的希伯来圣经 (马索拉抄本) 时, 基督教学者并不清楚犹太文士传统所致.
从很早的时候起, 甚至在主耶稣以前, 犹太人为了避免违背十诫的第三条诫命:
不可妄称耶和华你 神的名丶因为妄称耶和华名的丶耶和华必不以他为无罪。
出埃及记20:7
在他们读希伯来圣经时, 每当看到 神的名字 יהוה, 就用 “主” (希伯来文 אֲדֹנָי, 英文发音 Adonai) 加以替代. 这一点很清楚地反映在主前二~三世纪成书的旧约圣经希腊文译本 (七十士译本). 在七十士译本中, 神的名字 יהוה 总是被翻译为希腊文的 κύριος, 也就是 “主”.
而中世纪犹太文士在抄写希伯来圣经时, 他们将 神的名字 יהוה 写为 יְהוָה, 其实是将 “主”的希伯来字 אֲדֹנָי 的母音, 加在 神的名字 יהוה 上, 目的是提醒读者看到 神的名字 יהוה, 要读成 “主” (Adonai), 而不要直接称呼 神的名字. 当时的基督教学者不清楚这一点, 因此他们根据犹太文士圣经抄本的 “发音”, 误以为 神的名字就是 “耶和华” (Yehovah 或 Jehovah), 但这其实是不正确的. 然而如果 神的名字 יהוה 的发音不是 “耶和华”, 那麽到底该如何发音呢? 目前公认最有可能的发音是 “雅蔚” (Yahweh).
既然犹太人不称呼 神为耶和华, 那麽他们如何称呼 神呢? 许多敬虔的犹太人按照长久以来的犹太传统, 称呼 神为 “主” (希伯来文 אֲדֹנָי, 英文发音 Adonai). 另外也有一些敬虔的犹太人甚至避免用 “主”的称呼, 而改称呼 神为 “那个名字” (希伯来文 הַשֵּׁם, 英文发音 HaShem), 意指 神的名字 יהוה. 除此以外, 有些犹太弥赛亚信徒 (相信耶稣是弥赛亚的犹太人) 也开始用 “雅蔚” (Yahweh) 来称呼 神.
另一方面, 尽管 “耶和华”不是 神的名字 יהוה 的正确发音, 但我相信 神真正在意的是我们是否信靠祂, 顺服祂, 与祂同行, 而不是我们对祂的名字发音是否正确.