簡單來說, 猶太人不稱 神為耶和華, 因為 “耶和華” (Yehovah 或 Jehovah) 根本就是一個錯誤的發音. 這錯誤起因於中世紀的基督教學者接觸猶太文士所抄寫的希伯來聖經 (馬索拉抄本) 時, 基督教學者並不清楚猶太文士傳統所致.
從很早的時候起, 甚至在主耶穌以前, 猶太人為了避免違背十誡的第三條誡命:
不可妄稱耶和華你 神的名、因為妄稱耶和華名的、耶和華必不以他為無罪。
出埃及記20:7
在他們讀希伯來聖經時, 每當看到 神的名字 יהוה, 就用 “主” (希伯來文 אֲדֹנָי, 英文發音 Adonai) 加以替代. 這一點很清楚地反映在主前二~三世紀成書的舊約聖經希臘文譯本 (七十士譯本). 在七十士譯本中, 神的名字 יהוה 總是被翻譯為希臘文的 κύριος, 也就是 “主”.
而中世紀猶太文士在抄寫希伯來聖經時, 他們將 神的名字 יהוה 寫為 יְהוָה, 其實是將 “主”的希伯來字 אֲדֹנָי 的母音, 加在 神的名字 יהוה 上, 目的是提醒讀者看到 神的名字 יהוה, 要讀成 “主” (Adonai), 而不要直接稱呼 神的名字. 當時的基督教學者不清楚這一點, 因此他們根據猶太文士聖經抄本的 “發音”, 誤以為 神的名字就是 “耶和華” (Yehovah 或 Jehovah), 但這其實是不正確的. 然而如果 神的名字 יהוה 的發音不是 “耶和華”, 那麼到底該如何發音呢? 目前公認最有可能的發音是 “雅蔚” (Yahweh).
既然猶太人不稱呼 神為耶和華, 那麼他們如何稱呼 神呢? 許多敬虔的猶太人按照長久以來的猶太傳統, 稱呼 神為 “主” (希伯來文 אֲדֹנָי, 英文發音 Adonai). 另外也有一些敬虔的猶太人甚至避免用 “主”的稱呼, 而改稱呼 神為 “那個名字” (希伯來文 הַשֵּׁם, 英文發音 HaShem), 意指 神的名字 יהוה. 除此以外, 有些猶太彌賽亞信徒 (相信耶穌是彌賽亞的猶太人) 也開始用 “雅蔚” (Yahweh) 來稱呼 神.
另一方面, 儘管 “耶和華”不是 神的名字 יהוה 的正確發音, 但我相信 神真正在意的是我們是否信靠祂, 順服祂, 與祂同行, 而不是我們對祂的名字發音是否正確.